TOP 翻訳会社 翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際の注意点
翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際は、以下の点に注意が必要です。
翻訳対象のページを明確にする
ホームページは、商品やサービスの紹介、会社概要、採用情報など、さまざまなページで構成されています。翻訳を依頼する際は、翻訳対象のページを明確にする必要があります。必要とされる度合いを考えて翻訳するページを選定しましょう。
翻訳の目的を明確にする
ホームページの翻訳には、さまざまな目的があります。例えば、海外市場への進出、海外からの人材採用、海外からの観光客の誘致などです。翻訳の目的を明確にすることで、翻訳会社が適切な翻訳者をアサインし、最適な翻訳を提供することができます。また、商品の紹介などであれば、それに適した翻訳会社、翻訳者を選ぶといいでしょう。
翻訳の品質をチェックする
翻訳の品質は、翻訳会社によって異なります。翻訳の品質をチェックするためには、試訳(トライアル)を利用するのがおすすめです。試訳では、実際に翻訳された文章をチェックして、品質や文体を確認することができます。多くの場合、トライアル翻訳は文字数限定で無料または格安でとなります。
翻訳後の修正や校正を依頼する
翻訳後には、修正や校正を依頼することをおすすめします。修正や校正では、翻訳者の誤訳や誤字脱字を修正し、より読みやすい文章に仕上げることができます。翻訳会社においてもチェッカーが誤訳、誤字脱字をチェックしますが、納品後にも一応のチェックは必要です。
納期と費用を確認する
翻訳の納期と費用は、翻訳会社によって異なります。翻訳の依頼前に、納期と費用を確認しておきましょう。